-
1 браниться
-
2 браниться
-
3 браниться
scold; rebuke; abuse; quarrel; wrangle; swear; curseСинонимический ряд:1. лаяться (глаг.) выражаться; лаяться; собачиться; чертыхаться2. ссориться (глаг.) вздорить; грызться; ругаться; ссориться; цапатьсяАнтонимический ряд: -
4 браниться
несовер. - браниться; совер. - побраниться
1) вз.-возвр. (с кем-л.; ссориться)
quarrel (with), wrangle (with); abuse one another, abuse each other (бранить друг друга)
2) (без доп.; ругаться)
swear* * *quarrel, wrangle; abuse one another* * *disputequarrelrailspat -
5 браниться
1) General subject: exchange words with, lash, quarrel, quarreller, rag (из-за чего-л.), rail, rate, revile, scold, slang, slangwhang, spat, threap, curse, swear, wrangle, call names2) Dialect: callet3) Makarov: let rip, mix it up, rap, exchange words with (с кем-л.)4) Archaic: jangle5) Taboo: tick like fuck -
6 браниться во всеуслышание
Makarov: swear in companyУниверсальный русско-английский словарь > браниться во всеуслышание
-
7 браниться
2. (без доп.; ругаться) swear* -
8 браниться
1) (с тв.; ссориться) quarrel (with); ( бранить друг друга) abuse one another, abuse each other2) (без доп.; ругаться) swear -
9 браниться на чём свет стоит
to curse/to swear like hellРусско-английский учебный словарь > браниться на чём свет стоит
-
10 ругаться
swear глагол: словосочетание:turn the air blue (ругаться, сквернословить)make the air blue (ругаться, сквернословить) -
11 ругать
-
12 И-43
КАК ИЗВОЗЧИК ругаться, браниться и т. п. highly coll (как + NP nom only adv(to swear) fiercely: (swear) like a trooper (a truckdriver). -
13 как извозчик
• КАК ИЗВОЗЧИК ругаться, браниться и т.п. highly coll[ как + NP; nom only; adv]=====⇒ (to swear) fiercely:- (swear) like a trooper < a truckdriver>.Большой русско-английский фразеологический словарь > как извозчик
-
14 как извозчик
груб.-прост.1) (очень грубо, нецензурно (ругаться, браниться и т. п.)) lit. swear like a cabbie; cf. swear like a trooper (a bargee, a lord)Разбитная, весёлая молоденькая бабёнка, бывшая беспризорница, ругалась как извозчик. (М. Ганина, Слово о зерне горчичном) — A smart and jolly wench, a former waif, was swearing like a trooper.
2) (очень сильно (напиться, быть пьяным и т. п.)) get (be) blind drunk; cf. get (be) drunk as a fiddler (as a lord, as a fish, as an owl, as a wheelbarrow)Он зашёл в трактир и впервые в жизни, под оркестрион и в одиночку, напился как извозчик. (Л. Леонов, Скутаревский) — He went into a tavern and, for the first time in his life, all alone to the sound of the band, proceeded to get blind drunk.
-
15 на чём свет стоит
(бранить, ругать, клясть кого-либо; браниться, ругаться и т. п.)curse smb. like hell (for all one is worth, up hill and down dale); swear blue murder at smb.; call smb. all the names under the sun (in the book);swear like a bargee; make (turn) the air blueВсё удовольствие его состояло шпынять над всеми этими несчастными нахлебницами, ругать их поминутно и на чём свет стоит. (Ф. Достоевский, Скверный анекдот) — His main pleasure consisted in tormenting all these unfortunate dependents, in cursing them incessantly for all he was worth.
Птаха едва успел спасти Олесю от лошадиных копыт. Холмянцы, нахлёстывая коней, налетая друг на друга, матерясь на чём свет стоит, промчались мимо них. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Ptakha barely managed to save Olesya from the horses' hoofs. The Kholmyankians, lashing their horses, colliding with one another, hurling curses at everything under the sun, swept past.
- А с похмелья работа какая? Ползаешь, что та муха осенняя по стеклу, а напарник тебя ругает на чём свет стоит, потому что и его задерживаешь. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Well, what sort of work can you do with a hang-over? You'd crawl about like a fly in autumn, and your mate would curse you up hill and down dale because you were holding him up.'
Королёв слушал Звягинцева и в душе клял его на чём свет стоит. (А. Чаковский, Блокада) — Korolyov listened to Zvyagintsev, inwardly calling him all the names he could think of.
Русско-английский фразеологический словарь > на чём свет стоит
-
16 чертыхаться
General subject: swear (браниться, поминая чёрта) -
17 П-457
ПОЧЁМ ЗРЯ ругать, бранить кого, ругаться, лупить, бить кого, врать и т. п. highly coll AdvP, Invar adv (intensif) usu. used with impfv verbs fixed WO(to berate s.o., swear, beat s.o., lie etc) to an extreme degree, to the utmost extent, ругать (бранить и т. п.) кого \П-457 = curse s.o. for all one is worthcurse (chew) s.o. out abuse s.o. in every way one canругаться (браниться) - = turn the air bluecurse (cuss) a blue streak curse for all one is worthбить кого \П-457 - give s.o. a good beating (thrashing)beat s.o. black and blueврать \П-457 — lie like a rug....В середине лета Константин Иванович пал духом, клянет правительство почем зря (Трифонов 6). By midsummer Konstantin Ivanovich had grown despondent and was cursing the government for all he was worth (6a)....Старший политрук, начав кричать, никак не мог остановиться, он крестил Чонкина почем зря, говоря, что вот, мол, к чему приводит политическая незрелость и потеря бдительности... (Войнович 2). Having started shouting, the senior politruk was unable to stop He chewed Chonkin out, saying that this was what political immaturity and loss of vigilance can lead to. (2a).Тут еще соседи из двух таких же деревянных домиков портили дело: тоже строчили заявления, собирали подписи. Но они-то наоборот -торопились ломаться, ругали Петра Александровича почем зря (Трифонов 1). То add to his troubles, two of Pyotr Alexan-drovich's neighbors who lived in wooden houses just like his own began scribbling letters of petition and gathering signatures But they, by contrast, were trying to speed up the demolition process and abused Pyotr Alexandrovich in every way they could (1a) -
18 почем зря
[AdvP, Invar; adv (intensif; usu. used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ (to berate s.o., swear, beat s.o., lie etc) to an extreme degree, to the utmost extent, ругать( бранить и т. п.) кого почем зря ≈ curse s.o. for all one is worth; curse (chew) s.o. out; abuse s.o. in every way one can; || ругаться (браниться) почем зря ≈ turn the air blue; curse (cuss) a blue streak; curse for all one is worth; || бить кого почем зря ≈ give s.o. a good beating (thrashing); beat s.o. black and blue; || врать почем зря ≈ lie like a rug.♦...В середине лета Константин Иванович пал духом, клянет правительство почем зря (Трифонов 6). By midsummer Konstantin Ivanovich had grown despondent and was cursing the government for all he was worth (6a).♦...Старший политрук, начав кричать, никак не мог остановиться, он крестил Чонкина почем зря, говоря, что вот, мол, к чему приводит политическая незрелость и потеря бдительности... (Войнович 2). Having started shouting, the senior politruk was unable to stop He chewed Chonkin out, saying that this was what political immaturity and loss of vigilance can lead to. (2a).♦ Тут еще соседи из двух таких же деревянных домиков портили дело: тоже строчили заявления, собирали подписи. Но они-то наоборот - торопились ломаться, ругали Петра Александровича почем зря (Трифонов 1). То add to his troubles, two of Pyotr Alexandrovich's neighbors who lived in wooden houses just like his own began scribbling letters of petition and gathering signatures But they, by contrast, were trying to speed up the demolition process and abused Pyotr Alexandrovich in every way they could (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > почем зря
-
19 как сапожник
прост., неодобр.1) (пьян, напился и т. п.) lit. <as> drunk as a cobbler; cf. <as> drunk as a fiddler (a lord); <as> drunk as an owl; blind drunk; soakedМой Киселевский роли не знает, пьян, как сапожник, и из поэтического коротенького диалога получается что-то тягучее и гнусное. (А. Чехов, Письмо Ал. П. Чехову, 20 ноября 1887) — My Kiselevsky does not know his part, is drunk as a cobbler, and a short poetical dialogue is transformed into something tedious and disgusting.
- Лейте, не беспокойтесь... И Бобров подумал со злорадством: "Ну что ж, и буду пьян, как сапожник. Пусть полюбуется..." (А. Куприн, Молох) — 'Keep poring - don't worry.' 'Well, suppose I do get soaked,' he said to himself with malice. 'Let her see it.'
- Он что, заболел? - вскинулась Люба. - Он здоров как бык! Но он пьян как сапожник. (В. Белов, Всё впереди) — 'Is he sick?' asked Lyuba, looking up suddenly. 'He's sound as a bell and drunk as a lord.'
2) (ругаться, браниться и т. п.) cf. swear like a bargee (fishwife, lord, sailor, trooper); curse up hill and down (and down dale); make (turn) the air blue; talk Billingsgate (billingsgate) -
20 ругаться
1. barf2. scoldingly3. swearing4. swear; curse; abuse5. damnСинонимический ряд:1. лаяться (глаг.) выражаться; лаяться; собачиться; чертыхаться2. ссориться (глаг.) браниться; вздорить; грызться; ссориться; цапатьсяАнтонимический ряд:
См. также в других словарях:
браниться — БРАНИТЬСЯ1, несов. (сов. выбраниться). Произносить (произнести) грубые, резкие, оскорбительные слова, выражая свое раздражение, недовольство кем , чем л.; Син.: ругаться, Разг. чертыхаться, Разг. сниж. выражаться, лаяться, собачиться [impf. to… … Большой толковый словарь русских глаголов
ругаться — РУГАТЬСЯ1, несов. (сов. выругаться), на кого что и без доп. Произносить (произнести) грубые, оскорбительные, бранные слова, выражая недовольство, злость, раздражение и т.п.; Син.: браниться (выбраниться), ссориться (поссориться); Ант.: хвалить… … Большой толковый словарь русских глаголов